Погружение ребенка в языковую среду. Языковое погружение как эффектная технология обучения языкам. развитие памяти

«Языковое погружение как эффективная технология обучения дошкольников эрзянскому языку (Языковое гнездо)»

Миганова Раиса Ивановна

Старший воспитатель МБДОУ д/с «Теремок»

комбинированного вида

Актуальность

В дошкольном образовании как первой ступени формирования и становления личности ребенка важным компонентом содержания обучения и воспитания является национально-региональный компонент.

Поэтому, в нашем дошкольном учреждении планомерно проводится работа по приобщению дошкольников к эрзянскому языку и культуре своего народа. Хочется воспитать детей, которые осознавали бы себя частью великой страны, любили её, дорожили её прошлым, знали свой мордовский язык, изучали его и общались на нем. Социально-этнический состав нашего дошкольного образовательного учреждения включает в себя представителей национальных групп, постоянно проживающих на территории г.Ардатова: русские-170 детей; мордва-58 детей.

Целью нашей работы по реализации регионального компонента является приобщение дошкольников к культуре мордовского народа в процессе социально-коммуникативного, познавательного, речевого, художественно-эстетического, физического развития.

Данный компонент реализуется в примерном региональном модуле программы дошкольного образования. (О.В.Бурляева и др.):

«Мы в Мордовии живем».

Программе дополнительного образования: «Обучение детей мордовским языкам в ДОУ РМ, (Программа и методические рекомендации). А.И.Исайкина.

И в адаптированной программе учрежденского уровня: «Родной край».

Для реализации данного компонента в ДОУ созданы специальные условия:

- «Мини-музей национального быта», где дети получают возможность не только посмотреть, но и потрогать своими руками предметы быта, изделия старины. В экспозиции нашего музея разместились предметы русского и мордовского быта: печка, прялка, утюги, ухваты, сундук, лапти.

- Экологический центр «Мир природы» насыщен нетрадиционными играми и пособиями, что позволяет вести работу по ознакомлению с природой родного края, растительным и животным миром Ардатовского района и Республики Мордовия.

- Национальные мини-уголки в группах, где размещены куклы в национальной одежде, государственная символика, предметы декоративно-прикладного искусства соотетствие с возрастными особенностями детей.

В своей работе с детьми по реализации национально-регионального компонента мы используем следующие формы работы:

Кружковая работа, познавательные беседы, игры. - Все виды творческой художественной деятельности детей. - Народные праздники. - Экскурсии, целевые прогулки. - Посещение музеев, детской библиотеки; - Организация выставок (совместная деятельность детей и родителей) Региональный компонент включен во все виды деятельности детей: игровую, трудовую, познавательную и творческую, затрагивает все образовательные области, при этом учитывается как интеграция самих образовательных областей, так и интеграцию регионального содержания с обязательной частью программы.

На занятиях познавательного цикла знакомим детей с государственной символикой, историей своего города, людьми, прославившими наш город.

В ознакомлении детей с народной культурой все глубже входят электронные образовательные ресурсы. В ходе компьютерных презентаций дети знакомятся с предметами старины, которые не могут увидеть непосредственно, знакомим с искусством других народов.

Прослеживая связь между стариной и днем настоящим, сопоставляя поступки и дела людей, способствуем формированию и развитию личности ребенка, ее творческой активности.

Особый интерес у детей вызывают экскурсии в краеведческий музей им. Воронина, музей С.Д.Эрьзи с.Баево. Каждая экскурсия проходит в вопросно-ответной форме в соответствии с возрастными особенностями детей дошкольного возраста.

Одним из основных методов нашей работы по региональному компоненту являются экскурсии и целевые прогулки, во время которого дети узнают больше о своем городе, учатся видеть изменения, происходящие в нем.

Большую роль в приобщении детей к истокам народной культуры играют народные и православные праздники. Они создают особый ритм духовной жизни человека, обращая его культурно-историческим традициям нашего народа. Поэтому, в нашем детском саду стало традицией проведение таких праздников, как «Рождество», «Святки», «Масленица», «Пасха», «Троица». Знакомясь с народными и православными праздниками, ребенок осваивает бесценный культурный опыт поколений. Ярким, запоминающимся событием для наших воспитанников стало праздничное мероприятие с участием детей и взрослых «Рождество», с приглашением Владыки Венеамина, Епископа Ардатовского и Атяшевского. На таких мероприятиях особенно ощущается связь времен, каждая минута общения со взрослыми благотворно влияет на дошкольников.

Также в нашем детском саду работает кружок "Тештине" по обучению детей мордовскому языку, который ведет воспитатель Митякина В.Д.

Работа ведется по программе А.И.Исайкиной.

Закрепление изученного происходит в процессе общения с детьми в свободное время, во время праздников, утренников, развлечений. На этих мероприятиях дети демонстрируют свои успехи в знании языка перед детьми детского сада и родителями. Семья является главным источником народных традиций.

Поэтому активно взаимодействуем с родителями: они собирают экспонаты для музея, участвуют в народных праздниках, шьют костюмы, оформляют развивающую среду.

Совместно с родителями пытаемся сохранить национальные традиции и культуру, полюбить язык своего народа. -Каждый год организуем выставки совместных работ детей и родителей: «Рождественская сказка», «Пасхальное яйцо»дети вместе с родителями участвуют в фольклорных праздниках таких как: "Рождество", "Масленица" и др.

Все это сближает поколения, укрепляют детско-родительские отношения.

Это и есть начало нравственно-патриотического воспитания: ведь любовь к Родине рождается из чувства любви к родителям, своей семье.

Результатом работы с детьми нашего дошкольного учреждения по реализации национально-регионального компонента стали:

  1. Республиканский семинар руководителей учреждений дошкольного образования «Сохранение мордовских языков и приобщение детей к культуре мордовского народа». («Поволжский центр культур финно-угорских народов», МО РМ, Администрация Ардатовского муниципального района), 2012г.

2 .Районный праздник «Эрзянь келесь теке сэнь менелесь». (Управление образования администрации Ардатовского района);

3 .Межрайонная конференция «Духовно - нравственное воспитание в системе образования».

Проект на тему: «Национальные ценности - основное содержание духовно-нравственного развития и воспитания в дошкольном учреждении». (Московская патриархия, Мордовская митрополия, Ардатовская епархия, МО РМ, Управление образования Ардатовского муниципального района), 2012г.

«Ардатов - город мой родной»;

«История и традиции предков Мордовии»;

«Каляда - маляда»;

«Семейные традиции вчера и сегодня»;

«Зеленая аптека Мордовии»;

«Народные игры и игрушки в воспитании детей».

Дети участвуют в конкурсах "Пластилиновая ворона", "Рождественская звезда", где выступаем с мордовскими танцами, песнями, спектаклями - занимаем призовые места. В муниципальном конкурсе чтецов «Люблю тебя, мой край родной» заняли 1-е место. И, самое главное, наш детский сад стал призером республиканского конкурс «Лучшая модель этнокультурного образования ДОУ Республики Мордовия» в 2013 году.

С октября 2014 года наше дошкольное учреждение является республиканской пилотной площадкой для реализации проекта «Языковое погружение как эффективная технология обучения детей дошкольного возраста родному языку (Языковое гнездо)». (Приказ Министерства образования РМ от 26.02.2014г.»Об открытии республиканской экспериментальной площадки в МБДОУ Детский сад «Теремок» комбинированного вида Ардатовского муниципального района»)

Это новое направление в российской национальной политике и, соответственно, в двуязычном воспитании дошкольников - возрождение языков коренных национальных меньшинств.

Многие национальные регионы России (в том числе и Республика Мордовия) выбирают в качестве нормы общение двуязычие. Из этого следует: русский и национальные (в данном случае эрзянский) языки должны быть развиты в высокой степени у всего населения.

Раннее обучение дошкольников второму языку также имеет большое значение для воспитания подрастающего поколения в духе дружбы, взаимопонимания, уважения к другим народам и странам.

Языковое гнездо - это группа в дошкольном учреждении, где весь воспитательно-образовательный процесс осуществляется на эрзянском языке, на котором дети не разговаривают дома, в семье, но который принадлежит к историческому наследию одного из финно-угорских народов, в данном случае - эрзянском.

Приоритетные направления деятельности языкового гнезда полностью соответствуют Федеральным государственным образовательным стандартам дошкольного образования, но основным языком образования выступает эрзянский язык. Дети между собой говорят на русском языке, причем приветствуется общение на целевом языке.

В данный момент в детском саду реализуется 1 этап эксперимента - это подготовительно-информационный.

Проект реализуется в 1 младшей группе, где воспитатели и персонал постоянно разговаривают с детьми на эрзянском языке.

В помещении групповой комнаты создана развивающая среда, стимулирующая общение (уголки, воспроизводящие условия эрзянской избы).

Воспитатели прошли соответствующую подготовку для работы по данной методике в г.Саранске.

Участие в проекте со стороны родителей исключительно добровольное, они осведомлены о том, как работает «Языковое гнездо», как формируется двуязычие у ребенка, каких результатов можно достичь в обучении.

Знание двух и более языков дает много преимуществ ребенку в жизни. У детей, говорящих на двух языках, есть возможность знать две культуры, общаться с большим количеством разных людей и возможность экономического преимущества в будущем.

И мы очень надеемся, что проводимая нами работа поможет детям испытывать любовь и привязанность к родному дому, семье, городу, краю; испытывать гордость и уважение за свою нацию, культуру, язык, традиции, гордиться своим народом, его достижениями, научит любоваться природой, бережно относиться к ней.

Привет всем изучающим английский! Как ваши успехи? Довольны ли вы своим прогрессом в английском, или хочется как-то ускорить процесс изучения языка? Уверен, что хочется. Кстати, как часто вы занимаетесь? Два-три раза в неделю? По 45 минут? По часу? По два? Очень хорошо! Регулярные уроки – это база, на которую нам нужно опираться, ведь никто так хорошо не направит и не подправит речь и письмо, как любимый преподаватель.

Но вот урок окончен, мы возвращаемся в свой офис, домой, к друзьям. Как мы проводим это время? Если вычесть время на сон, то у нас остается 7×16 = 112 часов в неделю, в течение которых мы общаемся, читаем, смотрим телепередачи, слушаем радио на своем родном языке. А теперь простая математика: 2-3 часа уроков (в среднем) + 2 часа (я оптимист) на домашние задания из 112 часов бодрствования. То есть 3-5 часов общения на английском в неделю из 112 часов пребывания в комфортной среде родного языка! Не так уж много для студента, ставящего перед собой амбициозную цель выучить язык!

Чтобы изменить это соотношение, необходимо погружение в языковую среду. Это можно сделать двумя способами:

  1. Пожить полгода в Англии . Это кратчайший путь к совершенству, хотя, конечно, не самый дешевый. Существует масса интенсивных языковых программ в Великобритании, Ирландии, США, Южной Африке, Новой Зеландии, Австралии и на Мальте. Если есть возможность, обязательно съездите туда, чтобы попрактиковаться.
    • Об опыте поездки в языковую школу читайте статью нашего преподавателя Ирины « ».
  2. Пригласить Англию к себе домой . Если вы не можете в данный момент попасть в англоязычную среду на продолжительный срок, нужно искусственно создать эту среду вокруг себя. Как это сделать? В этой статье вы найдете несколько приемов создания языковой среды, которыми пользуюсь я сам для поддержания английского в форме.

Шаг 1. Заведите свой персональный словарик

Это может быть простая тетрадь или блокнот. Я склоняюсь к последнему, так как блокнот более компактный. Всегда носите его с собой в кармане или сумке. Сразу записывайте в него новые слова и выражения, которые вам встретились в течение дня. Рядом с новым словом в скобках пишите источник, в котором вам встретилось слово (текст такой-то или ТВ-программа такая-то). Экспериментируете с новыми словами – старайтесь использовать их в своей речи и письме. Если есть время, например в метро или маршрутке, пролистывайте старые записи и освежайте в памяти выученные слова.

Старайтесь записывать в словарь не только отдельные слова, но и словосочетания или целые предложения – в контексте слова легче запоминаются. Некоторые студенты предпочитают вести электронный файл для новых слов либо используют приложения для мобильного – тоже вариант. Только не забывайте иногда в него заглядывать!

Шаг 2. Слушайте радио на английском

Каждое утро за завтраком или во время зарядки и вечером за ужином вместо телевизора включайте на 15-20 минут англоязычное радио. Мой выбор – .

На этой станции есть новости, интервью, ток-шоу, юмористические передачи, театральные постановки и многое другое. Вы можете слушать программы как в прямом эфире, так и в записи. И то и другое можно делать абсолютно бесплатно.

Не стоит переживать, если вначале вы понимаете лишь отдельные слова или фразы. Со временем вы начнете улавливать все больше выражений и понимать целые предложения и монологи. Постарайтесь превратить это в привычку. Просыпаясь, сразу включайте радио и слушайте утренние новости. Пришли с работы и начинаете разогревать ужин – включите вечернее ток-шоу, пусть на кухне звучит фоном английская речь. Делаете уборку на выходных – можно одновременно с этим слушать интервью с каким-нибудь музыкантом, актером или политиком, таким образом вы сможете погрузиться в языковую среду у себя дома.

Понравилось услышанное слово или выражение – зафиксируйте его в своем словарике.

Как и радио, сериалы и фильмы в оригинале – это замечательный источник слов и грамматических конструкций, тренажер восприятия на слух и модель правильного произношения. Кроме всего прочего, это еще и развлечение. Смотря любимый сериал или новый фильм, мы учимся понимать речь актеров-носителей языка и их персонажей, догадываться о значении незнакомых слов и выражений. Вот пара популярных ресурсов: и , на которых вы можете смотреть фильмы и сериалы онлайн с русскими или английскими субтитрами. Первым ресурсом можно пользоваться бесплатно 1 час в день, при этом есть ограничения перевода слов в субтитрах. На втором ресурсе нужно регистрироваться, также есть ограничения на бесплатное использование перевода субтитров и упражнений.

Выберите те шоу, передачи, фильмы, которые вам нравятся. Смотрите сначала всю серию без остановки и пытайтесь уловить общий смысл происходящего на экране. Во время второго просмотра вчитывайтесь в субтитры, ставьте на паузу и записывайте новые словосочетания в свой блокнот-словарик.

Яркий пример ресурса, на котором вы найдете сотни сравнительно коротких (от 5 до 20 минут) очень интересных выступлений-монологов, – это портал . На всех видеозаписях этого формата доступны субтитры, а также полный текст выступления.

Если же вам удобнее слушать аудиозаписи, попробуйте короткие подкасты на разные тематики на сайтах и .

Не забывайте также фиксировать интересную лексику из этих источников в своем словаре!

Шаг 5. Читайте на английском

Предпочтения у всех опять же разные, поэтому только вам решать, что именно читать. Это может быть фантастика, исторический роман, детектив, современная проза – все, что захватывает и вызывает интерес. Определитесь с уровнем сложности: читать ли сразу произведение в оригинале или адаптированную версию. Если на абзац из 100 слов приходится 5 совсем незнакомых, это уровень для вас. Попросите своего преподавателя посоветовать книгу для чтения. А если у вас нет преподавателя, то мы собрали таблицу с рекомендованными книгами для чтения по уровням .

Кроме художественной литературы, есть онлайн-издания, порталы новостей, интернет-журналы. К примеру, статьи одной из самых популярных в Великобритании газет доступны на официальном сайте издания. На этом ресурсе вы найдете материалы разной тематики: общество, политика, спорт, бизнес, культура, здоровье и т. д. Это отличный прием создания языковой среды.

Шаг 6. Говорите по-английски

Используйте любую возможность попрактиковаться. Если у вас есть знакомые носители языка – друзья, коллеги, деловые партнеры – говорите с ними на разные темы при встрече, по телефону или по Скайпу. Может, они изучают русский? Тогда предложите обмениваться опытом: один день вы общаетесь на английском, следующий – на русском. Не стесняйтесь переспрашивать у них значение незнакомых слов, которые вы услышали во время вашей беседы. Они будут только рады помочь человеку, интересующемуся их родным языком. Записывайте эти слова в ваш блокнот и активно используйте их в разговоре.

Если с носителями языка вы не так часто сталкиваетесь, найдите в своем городе разговорный клуб, в котором собираются люди, увлекающиеся языком, и посещайте его регулярно. Кроме того, что в таких сообществах есть возможность попрактиковать свою речь, это еще и отличное времяпрепровождение, новые друзья, обмен мыслями, совместные праздники, пикники и прочие приятности. Если в вашем городе нет такого клуба, создайте его сами! Сейчас с помощью социальных сетей можно собрать единомышленников в одном месте за считанные дни. Любое кафе с радостью предоставит уютный уголок для регулярных англоязычных «посиделок».

Во время путешествий за границу не упустите возможность переброситься словечком с официантом в кафе, администратором в гостинице, местными жителями, другими туристами и т. д. Такие, казалось бы, простые задания, как выяснить маршрут до музея, сделать заказ в ресторане, выбрать обувь нужного размера, тоже требуют практики и определенной смелости. Так что не робейте!

Шаг 7. Учите наизусть песни, стихи, анекдоты на английском

Запоминая текст одной песни, мы сразу же пополняем свой лексикон несколькими готовыми фразами и языковыми конструкциями современного английского языка. Если вы любите петь, то совместите приятное с полезным и учите понравившиеся вам песни, пойте их друзьям и знакомым – в караоке, на вечеринке или просто в душе. Сейчас текст любой песни можно легко отыскать в Интернете. Если вам нравится слушать и рассказывать анекдоты, попробуйте запомнить анекдот на английском, к примеру , и рассказать его своему преподавателю на уроке, используя фразы из текста.

И последнее: запомните девиз “Use it or lose it !”. Эта поговорка означает, что недостаточно просто выучить, прочитать, услышать и понять слово, фразу или предложение. Обязательно нужно “use it ” – использовать его, пропустить его через себя, воспроизвести это слово в речи, устной или письменной. Иначе оно “lose it ” – теряется, забывается, и потом его уже сложно выудить из недр нашей памяти. Поэтому все перечисленные выше упражнения следует выполнять регулярно! Practice makes perfect ! Надеюсь, эти нехитрые советы по погружению в языковую среду помогут вам на пути к заветной цели – уверенному владению языком. Учитесь с удовольствием и не стесняйтесь задавать вопросы в комментариях!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

Привет, друзья!

Давно не слышались)))

Но, правда, не со всеми.

Многих слышала на открытых занятиях Разговорного клуба, со многими общалась на консультациях — было очень приятно пообщаться в режиме онлайн! 🙂

Сегодня затронем очень актуальную тему — создание языковой среды.

Мы то и дело мы слышим, что кто-то укатил на Мальту на месяц язык изучать, кто-то отправился языковую школу в Лондон, кто в Америку — все с той же целью — погрузиться в среду, создать такие условия, в которых не говорить на изучаемом языке было бы невозможно. Действительно ли, языковая среда играет решающую роль в успешном овладении английским языком. Давайте разбираться.

Что такое языковая среда, и почему все о ней говорят?

Действительно, языковая среда действительно создает наиболее благоприятные условия для изучения иностранного языка, когда Вы постоянно соприкасаетесь с изучаемым иностранным языком — с людьми, которые говорят только по-английски, когда все книги, газеты, журналы вокруг — на английском, и нет опоры на родной язык. То есть — хотите изъясниться? Будьте любезны, на английском, другой здесь не понимают 🙂 то есть худо-бедно, но человек вынужден говорить, а это — именно то, что нужно!

Это естественная языковая среда, где все вокруг прямо и косвенно способствует тому, что вы заговорили как можно быстрее. Эта та среда, в которую мы попадаем во время путешествий в англоязычные страны, да и просто за границу, когда нет опоры на родной язык. Зачастую именно здесь приходит понимание, что вот именно так нужно учить иностранный язык, в естественных условиях, без напряга.

Естественная языковая среда — панацея?

При всем при этом за свою многолетнюю практику я встречала немало людей, которые прожили за границей уже приличное количество времени или работали там, набрались расхожих фраз и выражений, научились с помощью самых простых конструкций как-то обходиться в стране, но говорить, в полном смысле слова, поддержать беседу, высказаться по полной — так и не могли.

Все очень индивидуально!

На практике оказывается, что все очень и очень индивидуально — одни, и не выезжая за границу, щебечут на английском как птички, у других — даже в самых благоприятных условиях заговорить не получается, нужны дополнительные усилия, и значительные.

Выходит, среда, даже в продолжительном ее варианте далеко не панацея. Сама по себе языковая среда без серьезных целенаправленных усилий до, после и во время погружения не даст чудодейственного эффекта. Подстегнет и вдохновит — да! Замотивирует — обязательно! Но работать все равно придется вам, и немало.

Да и к тому же, удовольствие это довольно дорогое, и не всем по карману. Кроме того, чтобы реально подтянуть английский, по моему мнению, нужно не меньше месяцев трех пробыть в среде. 2 — 3 недели, с высокой вероятностью дадут быстрый, но краткосрочный эффект, к сожалению, который улетучится без практики очень быстро. Английский — без практики, все равно что спорт без регулярных тренировок — можно, но сложно 🙂

Создаем искусственную языковую среду

Есть и хорошая новость во всей этой истории. Дело в том, что в отсутствие естественной среды можно и очень нужно создавать искусственную языковую среду, когда вы сами намеренно создаете те самые благоприятные условия, в которых освоение иностранного языка идет наиболее интенсивно и продуктивно.

И это то, что может сделать абсолютно каждый, если перестанет придумывать себе отмазки, почему у него не получится. То есть не выезжая за границу, вы всеми возможными способами окружить себя английским!

Дам несколько советов и расскажу, как это делаю я и мои студенты:

1. Компьютер, ноутбук, планшет.

Первым делом, компьютер, ноутбук и мобильные девайсы. Меняем интерфейс всех программ, где это можно сделать, с русского на английский.

2. Снова о Google translate.

Забываем Google Translate (прибегаем к нему только в самых крайних случаях). Постепенно переходите полностью на толковые словари. Если пользуетесь Abbyy Lingvo, отключите все переводные словари и оставьте только толковые Collins Cobuild, Oxford и т.д. Опоры на родной язык старайтесь избегать.

3. Читаем на английском

Покупаем себе адаптированную книгу (что-то очень интересное), либо находим книгу на английском в интернете и закачиваем себе в телефон, в iPad, ноутбук и т.д. Читаем по чуть-чуть, но каждый день. Очень желательно читать вслух — так вы будете еще и над спикингом работать. Нужно постоянно звучать, чтобы мозг привыкал, да и ваши органы речи привыкали к английским звукам и к тому, что вы их произносите.

4. Слушаем, слушаем, слушаем…

В обязательном порядке включаем в свой распорядок дня прослушивание радио на английском (например, BBC), подкастов. Словом, что-то на аудирование постоянно. Пусть оно звучит фоном, если нет времени разбираться, но обязательно что-то слушаем регулярно.

5. Смотрим фильмы и сериалы.

Выбираем сериал на ororo.tv (благо, их там превеликое множество) и смотрим его эпизод за эпизодом, привыкаем к звучанию английской речи, работаем с субтитрами. Из вы знаете, где их можно скачать.

6. Speaking — наше все!

Обязательно практикуем говорение на английском. Как это сделать? Запишитесь в языковой клуб в Вашем городе, например, в Самаре есть отличный языковой клуб befluent.ru — здесь под руководством опытных наставников люди обсуждают фильмы, трейлеры на английском, играют в игры на английском — короче совмещают приятное с полезным 🙂

Пообщайтесь с ботом Джорджем! 🙂

Если со временем сложно, пообщайтесь с , наконец, пообщайтесь с роботом Джорджем (правда, текстом, но лучше, чем ничего). Я совсем недавно узнала о нем от моей коллеги и пропала на какое-то время, болтая с Джорджем. Правда, он почему-то спрашивал меня, не робот ли я 🙂 Когда отвечала, что нет, очень расстраивался. В общем, полная имитация общения на английском вам гарантирована!

Словом, сейчас доступны буквально все ресурсы для создания искусственной языковой среды в домашних условиях. Действуйте прямо сейчас! Прямо сейчас после прочтения этого поста внедрите хоть что-то, это будет ваш первый шаг, он очень важен!

Если пост был полезен, поставьте под ним LIKE! 🙂

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН Филиал АО «НЦПК «ӨРЛЕУ» по Павлодарской области»

«Языковое погружение как эффективная технология обучения языкам»

Выполнили слушатели курсов

Арляпова Е.Ю г. Павлодар ГККП я/с №126

Филипенко Т.И. г. Павлодар Т.И. ГККП я/с №19

Крюкова В.Л. г. Павлодар ГККП я/с №104

Маханькова Н.В. г. Экибастуз ГККП я/с № 4

Вакилова Р. С. г. Экибастуз ГККП я/с №4

Лишицкая К. А. г. Экибастуз ГККП я/с №10

Искакова А.К. ГККП Красноармейский я/с

АКТУАЛЬНОСТЬ:

Многообразие мира, языков, культур определяет в настоящее время философию межкультурного взаимодействия. При этом языковое многообразие рассматривается как один из наиболее ценных элементов культурного наследия. Знание языков относится к основным навыкам, владение которыми, должно стать правилом для каждого казахстанца. Изучение языков, необходимо поддерживать уже в раннем детстве. Таким образом, перед дошкольными организациями образования встают новые задачи, одна из которых — раннее овладение двумя или более языками.

Проблема: В обновленной образовательной системе методические приемы обучения детей языкам требуют переосмысления, с целью воспитания полиязычной личности, способной общаться с окружающими на их языке

Объект исследования: Технология языкового погружения

Предмет исследования: педагогические условия формирования языковой развивающей среды на начальном этапе обучения языкам.

Гипотеза: Если постоянно мотивировать и стимулировать нахождение ребенка в языковой среде, погружая ребенка в речевую атмосферу, то это приведет к активизации речевой деятельности и эффективному освоению не только родного языка, но и других языков.

Цель: практическая разработка модели языковой среды в ДО. Задачи: 1. Изучить научно-педагогическую литературу по теме. 2. Систематизировать технологии речевого развития дошкольников, способствующих освоению родного и других языков. 3. Разработать модель предметно-развивающей среды для языкового погружения детей дошкольного возраста.

Целевая группа : Педагоги ДО Родители Дети Срок реализации: 1 год

ОЖИДАЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ В ДОУ : 1.Развитие коммуникативных функций детей, в том числе, умения общаться. Развитие речевых способностей (фонематического слуха, чувства языка, способности к имитации и др.), развитие психических функций (речевого мышления, в том числе). 2.Развитие речевого аппарата (овладение звуками, которых нет в системе родного языка, способствует развитию и сохранению гибкости речевого аппарата детей) и развитие речи дошкольников в целом. 3.Развитие мышления, так как в процессе изучения языка дети вольно или невольно анализируют, сравнивают его с родным языком, то есть непрерывно осуществляют мыслительный процесс. 4.Обогащение словаря: расширение словарного запаса за счет усвоения иноязычной лексики, а также лингвострановедческого материала. 5.Развитие таких психических процессов как внимание, память, задействованных при изучении языков.

  • Организованно-учебная деятельность
  • Полилингвальный компонент
  • Театрализованная деятельность
  • Игровая деятельность
  • Режимные моменты
  • Работа с родителями
  • Работа с педагогами

Проблемами билингвизма в рамках теории деятельности занимались А.А. Леонтьев, А.А. Залевская, И.А. Зимняя Л.С. Выготский еще в 1928 году писал: «Вопрос о многоязычии в детском возрасте выдвигается сейчас как один из самых сложных и запутанных вопросов современной психологии, с одной стороны, а с другой — как проблема исключительной теоретической и практической важности. Последнее едва ли нуждается в пояснениях»

В настоящее время в Казахстане проводится эксперимент КРАТ (казахско-русско-английское трехязычие) Полиязычное образование становится нормой жизни нашего общества. Сегодня перед педагогом стоит задача: формирование поликультурной личности. Знание родного и государственных языков, изучение иностранного языка расширяют кругозор личности, содействуют ее многогранному развитию, способствуют формированию установки на толерантность и объемное видение мира. Знание иностранных языков — необходимость современного мира.

Технологии в языковом погружении

здоровьесберегающие

Проектной

триз

деятельности

личностно-ориентированные

игровые

информационно-

коммуникационные

Возрастная периодизация

Младший возраст

Старший возраст

Полиязычье

Билигвизм

Русский

язык

Казахский

язык

Русский

Казахский

язык

язык

Английский

язык

Этапы работы по языковому погружению Анализ знания языка. Составление плана работы. Организация ПРС Использование различных технологий для языкового внедрения Повторный анализ знаний языка. Составление плана для индивидуальной работы. Разработка консультаций для педагогов, родителей

Работа на втором этапе

С детьми

С педагогами

  • полилингвальный компонент — дидактические игры
  • мероприятие «Говорим сегодня только на казахском или английском языке»
  • театральные постановки
  • Казахские, русские или английские национальные игры — режимные моменты на разных языках.
  • пальчиковые гимнастики
  • физминутки
  • выявление уровня развития знаний языков
  • «Расскажи маме и папе новые слова», «А какие слова ты узнал дома?»

С родителями

-консультации «Языковое погружение», «Как в моей группе происходит языковое погружение»

— Для преподавателей казахского и английского языка: разработка листовок в уголок «Мы изучаем языки» — создание ПРС — разработка мнемотаблиц по лексическим темам — создание театров — мастер-классы — изготовление раздаточного материала о языковом погружении (брошюры, листовки) — разработка плана по языковому внедрению — акция «Я тоже хочу выучить казахский, английский язык»

помощь при создании ПРС (акции «Мой край родной», «Уголок казахского и английского языка») — консультации для родителей — мастер- классыродительские собрания — беседы. Например: «Давайте поможем детям при изучении языков» или «А как я могу помочь своему ребенку во время языкового погружения», «Поделитесь опытом при языковом погружении» — конкурс «Мы знаем слова на разных языках» — участие в театральных постановках — создание книжек – малышек «Мои первые книжки на казахском,русском и английском языке»

5 причин, почему дети должны изучать языки в детском саду. 1. Изучение иностранного языка способствует развитию памяти, мышления, воображения и всех психических процессов. Запоминая слова, фразы ребенок создает визуальные образы у себя в голове, готовится к учебной деятельности 2. Сталкиваясь с иностранным языком в школе, многие дети отвергают его, как что-то чужеродное, непонятное. Если начать знакомство еще в детском саду, то во время изучения в школе языковой барьер не появится, а знания намного лучше лягут на имеющуюся базу. 3.В дошкольном возрасте еще формируется речевой аппарат. Некоторые звуки из родного языка дети произносят неправильно. Все приходит с течением времени. Изучая другие языки, малыши развивают речевой аппарат, обращая внимание на положение языка, на движение губ и всей челюсти. Это своего рода логопедическая гимнастика, которая развивает аппарат. 4. Не стоит забывать и об увлекательном время препровождении. Ведь на занятии дети играют, учатся слушать, сотрудничать, работать в коллективе. Это является важной частью подготовки к школе и к жизни. 5.Дети изучают иностранный язык на основе подражания. Именно поэтому в дошкольном возрасте закладывается произношение практически без акцента. В школьные годы достижение данного результата занимает намного больше времени.

Нормативно-правовая основа языковой политики в ДОУ

  • Конституция РК
  • Закон об образовании РК
  • Закон «О языках»
  • Государственный стандарт образования
  • Типовая программа
  • Конвенция по правам ребенка

Успех языковой технологии зависит от правильно поставленной цели, составленного плана работы, системы использования различных технологий. И одой из главных правил должна быть – МОТИВАЦИЯ (интересно, доступно, насыщенно, запоминающееся).

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ:

· Колкер Я.М., Устинова Е.С., Еналиева Т.М. – Практическая методика обучения иностранному языку, М: Издательский центр «Академия», 2001

· Малкина Н.А. Иноязычная развивающая среда и её характеристики. //Раннее обучение английскому языку: теория и практика. Сборник научно-методических статей. СПб.: “Детство-ПРЕСС”, 2004, с. 22-32.

· Малкина Н.А. Коммуникативные трудности на занятии английским языком и пути их преодоления – Там же, с. 49-63.

· Якушина Л.З. Связь урока и внеурочной работы по иностранному языку, М: «Высшая школа», 1990

· Материалы сайтов Интернет:

http :// www . englishclub . narid . ru

http :// www . websib . ru / noos / english /

http :// www . teach learn . narod . ru

Все разговоры о том, что, если вы переедете заграницу, то мгновенно выучите методом погружения язык той страны, в которую перебрались — полная ерунда. Да, погружение в языковую среду — очень полезно, но только в том случае, если вы уже изначально обладали определенным уровнем знаний, ну или если при переезде вам было от нуля до пятнадцати лет от роду.

Помните скучный фильм 2004 года режиссера Джэймса Л. Брукса «Испанский-английский», который в российском прокате шел под адаптированным названием «Моя твоя не понимать»? Суть там была в следующем: мексиканская красавица устраивается на работу няней в семью известного шефа, которого играет Адам Сэндлер. Мексиканка (ее роль исполняет прекрасная Паз Вега) живет в США уже более 10 лет, но по-английски не говорит ни слова, зато ее дочь, рожденная в США, старательно пытается забыть испанский.

Когда 10 лет назад я смотрела этот фильм, все происходящее на экране казалось мне странной глупостью, теперь же, переехав жить в другую страну, я могу сказать, все происходящее в картине более, чем реально. Все разговоры о том, что, перебравшись заграницу, вы сразу же выучите чужой язык методом погружения в языковую среду, а заодно и забудете свой родной — полная ерунда, что бы не писали по этому поводу сайты про мотивацию. И, кстати, пассажи из серии: «В путешествиях вы будете постоянно учить чужой язык и забывать родной», — фразу, между прочим, приписывают Элизабет Гилберт, написавшей «Есть. Молиться. Любить», очень бесят своей неправдой. Да, определенная коррекция происходит, но не у всех и не всегда, плюс, только при соблюдении определенных условий, а они должны быть следующими.

1. Если вы пойдете на полугодовые или годовые курсы языка, при этом ничем другим заниматься не будете и не станете совмещать учебу с работой.

Почему именно так? Все очень просто, школы для изучения языка иностранцами бывают двух типов. Первые — платные (от 400 до 600 евро в месяц), с хорошими педагогами. Здесь можно учить язык с нуля, но нужно знать, что занятия, как правило, проходят с понедельника по пятницу с 9 утра до часу дня. Кроме того, на дом студентам задают весьма объемные задания, а делать их необходимо, потому что на следующий день ваша группа будет изучать уже новую тему, и, как следствие, на закрепление материала времени у вас просто не останется. По прохождению месячного курса изучения языка сдается тест, если вы его прошли — вперед на следующий уровень, нет — проходите программу курса повторно. Совмещать работу и изучение языка в школе такого типа — плохая идея, вы или потеряете работу, потому что у вас не будет хватать на нее времени и сил, или по абсолютно тем же причинам бросите школу. Так что, расставляйте приоритеты.

Школы второго типа — бесплатные для иммигрантов, в которые попадают те, кто получил вид на жительство в стране. Занятия в таких школах проходят два — три раза в неделю в вечернее время, но готовьтесь к тому, что в этом случае за соседними партами с вами будут сидеть приезжие из неблагополучных африканских и мусульманских стран, то есть, беженцы. Вопрос не в расизме, а в том, что зачастую посещать такие курсы могут без боязни за свою безопасность лишь крепкие парни, но не нежные белокурые девы. Второй важный момент — особенностям грамматики вас на таких курсах учить не будут, вам лишь дадут необходимый минимум знаний, чтобы вы могли худо-бедно коммуницировать, например, торгуя розами на улице или работая в ресторане, так что, для глубоко узучения какого-бы то ни было языка обучение на курсах для иммигрантов бессмысленно.

2. Вы должны работать на ту страну, в которую переехали, или получать здесь высшее образование.

Я не знаю ни одного человека, переехавшего за границу, но при этом работающего на свою историческую родину, который при этом быстро влился в чужую языковую среду. Возьмем Италию. Здесь бодрее всего говорят на итальянском молдаване и румыны и не только потому, что итальянский язык близок их родному. Просто они приезжают в страну, чтобы работать на тех позициях, которые не хотят занимать итальянцы, то есть, в сфере уборки (или, как сейчас принято говорить, «клиннига») или, например, сиделками. Еще вариант — продавцы в бутиках, ориентированных на туристов. Ну, и учеба в иностранном ВУЗе — тут, что называется, без комментариев.

Если же вы переехали, но работаете по интернету на родную страну или в международной компании, где местный язык не является основным, то: а) во-первых, у вас не будет времени на погружение в процесс изучения изыка; б) у вас не будет острой мотивации это делать.

И совершенно неважно кто, куда и откуда приехал, к примеру, у меня есть одна знакомая испанка, которая жила в Милане более 5-ти лет и не говорила на итальянском просто потому, что у нее в этом не было никакой необходимости. Ее бойфренд отлично владел испанским, в магазинах ее понимали, так зачем же напрягаться? Освоила девушка итальянский лишь после того, как получила работу в Италии, причем, по протекции. Или мой знакомый австралиец — владелец международного рекламного агентства, живущий во Франции. Французским он владеет на самом минимальном уровне, ведь даже искреннее не любящие английский язык парижане прекрасно понимают его, когда он хочет заказать в ресторане устрицы и бутылку вина или выбирает себе новые покупки в Galeries Lafayette. Да, впрочем, зачем за примерами заграницу ходить: посмотрите на экспатов, занимающих крупные должности в российских представительствах международных компаний или на французских шефов, работающих по приглашению в столичных ресторанах. У большинства уровень владения русским языком — минимальный, хорошо же на русском говорят только те, кто а) учил его заранее, б) не просто живет в России длительное время, но и регулярно занимается с педагогом. Третьего — не дано.

3. У вас не должно быть приятной альтернативы

Знаете, при переезде в какие страны люди, как правило, даже после 10-ти лет жизни там иногда не могут сказать ни слова на местном языке? При переезде в Швецию, Данию, Исландию и Нидерланды. И дело не только в том, что северные языки сложны для изучения, просто в этих странах все без исключения великолепно владеют английским. Зачастую местный язык даже не нужен при устройстве на работу, например, чтобы устроиться работать программистом в Голландии английского более, чем достаточно. В Исландии же приезжие чаще всего работают на фабриках, в кафе, барах, ресторанах или отелях, где, как ни странно, исландский тоже не особенно нужен, кстати, по большей части это шведы (а для них исландский язык — родственный), итальянцы и поляки.

4. «Язык любви» чаще всего не помогает, а мешает

Роман (или даже брак) с иностранцем тоже не означает, что вы раз и заговорите на языке человека, с которым делите жизненное пространство. Все истории о том, что у нее был роман с испанцем, и поэтому она говорит свободно на испанском — очередной пример корявой логики. Действительно, роман с представителем другой страны — мощный стимул выучить иностранный язык, но ключевое слово в данном случае «выучить», а не «роман». В реальности же, если пара изначально начала общаться, например, на английском или итальянском, то соскочить с языка, на котором вы говорите дома, очень сложно. Потому что во время совместной жизни у вас образуются шутки, понятные лишь вам двоим, или, так называемые, «семейные речевые обороты», словом, свой домашний язык, в котором могут легко уживаться конструкции даже из трех языков одновременно. Кстати, именно таким образом образовались в свое время странные языки на колонизированных европейцами островах, где современные наречия — смесь местных языков с европейскими. Словом, роман с иностранцем — мощный стимул, особенно, если ваш избранник не владеет в совершенстве общим коммуникационным языком, который на начальном этапе играет роль передатчика информации. Но работает это только в том случае, если вы язык вашей половины учили, причем, лучше на начальном этапе отношений. В противном случае между вами уже сложится ваш общий язык, уйти от которого будет крайне сложно чисто психологически. Лично я пример подобного перехода после трех лет совместной жизни знаю только один: пара, в которой муж — итальянец, а жена — американка. После трех лет отношений они волевым решением сделали итальянский язык — домашним, при том, что живут в США, но им так удобнее, ведь они обитают в одном доме с родителями жены и не хотят, чтобы ее родственники были в курсе всех их дел. А так, из громких исторических примеров, даже последний российский Император Николай Второй с Александрой Федоровной общались преимущественно на английском, кстати, с дочерьми Императрица тоже говорила только на английском языке. Словом, иностранным языком, как и любовью, нужно заниматься.

5. Важный момент с диалектами и грамматикой

Уж чем погружение в языковую среду действительно полезно, так это быстрым набором лексики, хочешь — не хочешь, а словарный запас обогащается молниеносно. Однако, есть нюанс, большинство европейских языков обладает огромным числом диалектов, поэтому, если вы не изучали язык изначально, то велика вероятность, что диалективная лексика заменит основную. Отличный пример — кондитерское изделие хворост, в Венеции его называют исключительно galani, и я была уверена, что это и есть официальное название продукта, на самом же деле, продукт называется сhiacchiere, причем, большинство венецианцев, если вы скажете «сhiacchiere», не поймет, о чем идет речь. Или очень любопытно наблюдать европейцев, хорошо говорящих по-русски, но набиравших лексику «на улице», например, на одной очень серьезной презентации испанец с не менее серьезным лицом выдал: «Это наши пляжи! Какие прикольные и офигительные!» Интересуюсь, где выучил язык? Получаю предсказуемый ответ: «Жил в Питере со студентами». Второй важный момент — богатый лексикон не отменяет изучение грамматики, которую на улице как раз не наберешь, иначе вы будете владеть языком на уровне работников рынков, приехавших в Москву из деревень Средней Азии.

Резюмируя, хочется сказать сказать следующее:

— Если вы собрались учить язык заграницей, то учить его нужно пять дней в неделю в платной языковой школе (стоимость обычно от 400 до 600 евро в месяц), причем, не прогуливая уроков и делая домашние задания.

— Если же вы хотите совместить изучение иностранного языка с полноценной жизнью в другой стране и путешествиями, то вначале найдите у себя на родине учителя и, как минимум, выучите азы грамматики и наберите минимальный словарный запас.

— После переезда сразу же полностью переходите на язык той страны, в которую переехали, если же ваше окружение будет говорить на языке-коммуникаторе, то процесс изучения языка страны, в которую вы перебрались, затянется на долгие годы.

Понравился материал? Присоединяйтесь к нам на фейсбук

Юлия Малкова - Юлия Малкова - основатель проекта сайт. В прошлом главный редактор интернет-проекта elle.ru и главный редактор сайта cosmo.ru. Рассказываю о путешествиях для собственного удовольствия и удовольствия читателей. Если вы являетесь представителем отелей, офиса по туризму, но мы не знакомы, со мной можно связаться по емейл: [email protected]